Музыка из советской передачи «В мире животных» является в оригинале песнопением о Деве Марии и Иосифе!
Наверняка, многие хорошо помнят известную мелодию из заставки к телепередаче «В мире животных». И также хорошо помнят, что называлась эта композиция «Жаворонок». Вот она в исполнении всемирно-известного оркестра под управлением знаменитого французского композитора, аранжировщика и дирижера Поля Мориа.
Автором мелодии является аргентинский композитор Ариэль Рамирес, который написал кантату для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Лу́на (Félix Luna) (1964). Кантата состоит из 12 частей, а ее десятая часть называется «Паломничество» (исп. La peregrinación, huella), и она как самостоятельная песня до сих пор очень популярна в испаноязычном мире.
Ариэль Рамирес — один из самых известных аргентинских композиторов XX века, пианист и дирижер, ушедший от нас в 2010-м. Его перу принадлежит, например, музыка к самбе «Alfonsina y el Mar».
У Рамиреса много религиозной музыки, что для латиноамериканского музыканта отнюдь не удивительно. Кантата Судамерикана, «Месса за мир и справедливость» на тексты Иоанна-Павла II. И так далее. Были и другие произведения, и много киномузыки, но все-таки большая часть наследия Ариэля Рамиреса — это именно духовная музыка.
Не ближний свет — Аргентина. Однако же каждый советский человек знал кусочек «Рождественской кантаты» неизвестного композитора из далекой страны.
Удивительное дело. Это сейчас можно послушать эту часть кантаты («Паломничество») в оригинальном варианте — хотя бы в исполнении Хора Валаамского монастыря.
А раньше и послушать никак нельзя было. Как же эта отдельная мелодия добралась в СССР через Атлантический океан и всю Европу?
Этому есть простое объяснение. Мелодию из кантаты «Рождество Господне» Ариэля Рамиреса услышали во Франции. Французы оценили потенциал мелодии, изменили начальное «A la huella» — «по стопам» — на французское Alouette — жаворонок.
И песня стала французской. Жаворонок стал по-французски легким, немного беззаботным, вне религиозного контекста, но не утратил при этом некоторую положенную грусть-печаль.
Песню аранжировал Поль Мориа, и «Жаворонок» полетел дальше и залетел далеко на восток. В СССР в это время готовились первые выпуски новой телевизионной программы «В мире животных». И французский «Жаворонок», он же аргентинское «Паломничество», сразу и навсегда прижились и на новом месте.
И ведь дали разрешение! На высшем уровне, легко, без затей и выматывающих душу выяснений.
А вот как звучит латиноамериканский оригинал:
Перевод слов песни на русский язык:
«О, Иосиф и Мария, через замерзшие пампасы, где репейники и крапива, вы идете друг за другом напрямик через поле. Нет для вас ни пристанища, ни гостиницы, вы продолжаете путь. Полевой цветочек, воздушная гвоздика*, о, если никто не даст тебе крова, где ты родишься? Где родишься, растущий цветочек, испуганный голубок, бессонный сверчок? Вы идете друг за другом, Иосиф и Мария, в которой сокрыт Бог, и никто не знал об этом. Вы идете друг за другом, путники. Дайте мне приют ради моего сына. Вы идете друг за другом. Солнце и луна, глаза как миндаль, оливковая кожа. Деревенский ослик, пегий вол, уже скоро появится мой сынок, приготовьте для него место! Тростниковая хижина — мой единственный кров, два дружеских дыхания, ясная луна. Вы идете друг за другом, Иосиф и Мария, в которой сокрыт Бог, и никто не знал об этом. Вы в пути, Иосиф и Мария».
Послушайте, как звучит знаменитая мелодия в оригинале в исполнении хора Валаамского монастыря и солиста Бориса Петрова. Выступление в Исаакиевском соборе, Санкт-Петербург, 2014.
Вот так в советские время граждане СССР слушали мелодию из кантаты, в которой рассказывалось о Евангельском событии, происшедшем почти 2000 лет назад. Если сказать тогда об этом советским людям, никто бы не поверил.
А ведь это была, своего рода, мелодийная проповедь во времена атеизма, звучавшая на всю страну из самого мощного пропагандистского оружия — телевизора. Многие из нас слушали эту прекрасную музыку, не отрываясь от экранов. Дивны дела Твои, Господи!